查看完整版本: [-- 原来英文很美丽,也很丰富 --]

蕊网论坛 -> 〖原创·阅读天地〗 -> 原来英文很美丽,也很丰富 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

howtosay 2010-08-10 18:07

原来英文很美丽,也很丰富

先给把原文贴上,随后给发上自己的感受。 z*R"917  
z*R"917  
声明:不是翻译,网络上有更多美轮美奂的文字。 z*R"917  
z*R"917  
在这里,我只说关于我的,它带给我的感受和想象罢了。 z*R"917  
z*R"917  
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, z*R"917  
Creeps in this petty pace from day to day, z*R"917  
To the last syllable of recorded time; z*R"917  
And all our yesterdays have lighted fools z*R"917  
The way to dusty death. Out, out, brief candle! z*R"917  
Life's but a walking shadow, a poor player z*R"917  
That struts and frets his hour upon the stage z*R"917  
And then is heard no more. It is a tale z*R"917  
Told by an idiot, full of sound and fury z*R"917  
Signifying nothing.
z*R"917  
z*R"917  
[attachment=40506]

howtosay 2010-08-10 18:11
[attachment=40507] z*R"917  
z*R"917  
关于明天的独白 z*R"917  
z*R"917  
明天,明天,又一个明天 z*R"917  
z*R"917  
它阴险、狡黠,竟在我毫无意识和感知地情况下带着我从这一天走到那一天,而自我感受的却都是短短的一天。 z*R"917  
就这样循环往复地,最终也不过是在生命终点的那一天。 z*R"917  
z*R"917  
关于我们所有的辉煌过的历史不过终归于尘土与死亡。 z*R"917  
即使我们也许都曾是那个偏执的疯子,坚信着什么,追求着什么,但至少这种愚蠢曾使当初的你、我感到充实和快乐。 z*R"917  
z*R"917  
z*R"917  
人生也如蜡烛般燃尽之后瞬即熄灭, z*R"917  
而我们灵魂更像是这个蜡烛上的火焰,这火焰影像也许就是灵魂和精神存在的依托。 z*R"917  
形如光影,无法触及~~ z*R"917  
z*R"917  
未完待续

猴子2 2010-08-11 09:21
很好的翻译啊··········

howtosay 2010-08-11 11:01
z*R"917  
可怜的戏子,徒劳-----TA的激情与落寞只限于戏台上个把小时,剧终人散之后也将再不会被人记起。 z*R"917  
z*R"917  
生活啊,是一个故事,但并不都精彩, z*R"917  
z*R"917  
像被一个毫无天分的演讲者在述说,只是述说, z*R"917  
z*R"917  
充满烦闷与焦作,却没有任何意义可言。 z*R"917  
z*R"917  

howtosay 2010-08-11 11:12
"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to heaven, we were all going direct the other way - in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only." z*R"917  
z*R"917  
这段也很精彩啊~~ z*R"917  
z*R"917  
z*R"917  
都说, z*R"917  
z*R"917  
历史有它惊人的相似性, z*R"917  
z*R"917  
看看狄更斯笔下的这个时代, z*R"917  
z*R"917  
z*R"917  
是不是我们自己也很熟悉,也特别能体会? z*R"917  
z*R"917  
z*R"917  
经典之作确实经得起历史的更迭与沉淀!! z*R"917  
哪怕两个世纪过去了,但仍能够仅依赖文字穿越时空与其交流,并且不失一丁点的华彩与绚烂。 z*R"917  
z*R"917  
z*R"917  
总有那么些东西是共通的---- 对于生活、时代的反思和追问。 z*R"917  
z*R"917  
z*R"917  
  [attachment=40529] z*R"917  


查看完整版本: [-- 原来英文很美丽,也很丰富 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.7 Code ©2003-2011 phpwind
Time 1.031250 second(s),query:2 Gzip disabled